不知何時開始,台灣的新聞媒體喜歡用“不排除”這個詞...
這不知是由何處來的,也不知是哪個天才發明的...
可能就可能,拐彎抹角搞個負負得正的用語幹嘛?
考大家的邏輯通不通嗎?
翻成英語是不是該說成 not impossible?
可能說成不排除,那不可能呢?怎麼不說成“非不排除”?
台灣媒體一向一窩蜂好新奇,又缺乏品評能力,只要沒見過的都好,
大哥說成一哥,不知道誰見到他大哥時這麼說“一哥,最近好嗎?”
旅館說成酒店,難道旅館裡都有陪酒小姐啊?
竹雞仔偏要說成古惑仔,香港的混混就比台灣的角頭兄弟上的了臺面嗎?
小玩偶說成公仔,聽起來像是阿公和孫子的組合...
不排除這詞不知哪年出現,就成了台灣媒體的標準用語,
搞到連政客都照學,搞出“保留法律追訴權”這種白癡用語...
難道不趕快說這句就失效了不能控告了嗎?
今天聽音樂,有句口白裡就諷刺的用了“不排除”這詞,
喔,1998年就出現了,十年了,怎麼還沒創出新詞來取代?
沒有留言:
張貼留言